Les hameaux Los masatges
Caillol Calhòl

Tacheté de blanc. Se disait pour un bœuf, mais aussi pour une personne. Ici, l'origine du nom est probablement un nom de personne (Hamlin). En occitan, calhòl signifie aussi drôle, coquin pour une histoire ou une chanson (se ditz tanben pebrada, poivrée). On en chantait souvent en fin de repas (Rinchinchin pren sa faucilha, la Baptistina del Peyron …), mais la proximité de la page enfants de la Semaine du Minervois nous interdit d'en révéler les paroles !
Cazelles Casèlas
Villa de Cazellas 1100. De l'occitan casèla cabane champêtre (casa + dim èla). La variante masculine de ce nom est probablement utilisée au sens de «village » (Hamlin) Casa, en occitan, c'est la maison. Ce terme, encore usité en gascon et en niçart s'est perdu en languedocien au profit d'ostal o de maison.
On trouve encore quelques proverbes :
- Casa bastida, vinha plantada, filha florida. Maison bâtie, vigne plantée, fille fleurie (prête à marier).
- Benurosa es la casa ont i a tèsta rasada. Bienheureuse est la maison où il y a tête rasée (la famille qui compte un prêtre).
Paguignan Paguinhan
Paguinio (1635) Paguignan 1770, Cassini (Hamlin). Malgré l'absence d'attestations médiévales, il s'agit presque certainement d'un domaine gallo-romain : gentilice lat. Paconius + suff. -anum.
Combe Lauzy Comba Lausin
Comba vallée et Lauzy nom de famille. Dérivé de Lauze, occitan lausa, plaque de pierre, pierre de couverture. Les noms de famille Lauze, Lauzier, Lausin et Lauson peuvent donc aussi bien représenter un nom de lieu qu'un nom de métier, voir Teulier. (Astor, dictionnaire de noms de famille et de lieu du midi de la France.)
Le Minervois est à la frontière du pays de la tuile (teule en occitan) qui sert à couvrir le teulat, toit, et celui de la lausa, lauze qui couvre les cobèrts des villages du Caroux et du Massif Central. Les deux mots de Teulat ou Cobèrt coexistent en occitan pour désigner le toit, et devraient être employés en fonction de la nature de la couverture.
Lo qu'a un teulat de veire, que tire pas pèiras al del vesin celui qui a un toit de verre, qu'il ne tire pas des pierres sur celui du voisin. D'un naïf on dira «Li farián batejar un teule» on lui ferait baptiser une tuile. (pour le plaisir, lire ou relire «La batalha dels teules» de Léon Cordes) Enfin, quand un adolescent grandit trop vite, «Li caldrà metre un teule sul cap» il faudra lui mettre une tuile sur la tête. Devinalha: Qu'es aquò, qu'es aquò? Laurat e relaurat, cap d'araire i es pas passat (labouré et relabouré, aucune charrue n'y est passée)
Lo teulat, plan segur!
Texte et photo Yves Séguier